Monica: Well that's because you always sleep to noon, silly!
This is what 9 looks like.
Joey: I guess I'll get washed up then. Watch that sunrise.
9時が真っ暗で当たり前というモニカに対するジョーイのセリフ。
しかし、I'll wash up と I'll get washed up のニュアンスの違いってなんなんでしょう?
Monica: I'm really getting tired of sneaking around.
Chandler: I know, me too. Hey!
You know, what if we went away for a whole weekend?
こっそり会うのに疲れたというモニカを旅行に誘うチャンドラー。
Ross: Anyway it-it kinda-it all boils down to this,
the last time I talked to Emily…
Rachel: (interrupting) Oh my God! My dog died!
レイチェルにもう会えないということを伝えようとするロス。
Ross: Your nose is bleeding!
Rachel: Oh God. No! Oh not again!
This-this happened when my grandfather died.
上と同じシチュエーション。ロスが切り出そうとした時、レイチェルの鼻から血が…。
Monica: Look, these clowns are trying to take us for a ride and I'm not
gonna let 'em! And we're not a couple of suckers!
満足しない部屋にしか変われないホテルに対して不信感を言うモニカだが…。
チャンドラーの心はここにあらず。
Monica: I don't know, how about the idiot who thought he could drive
from Albany to Canada on a half a tank of gas!
Chandler: Do not speak ill of the dead.
カーチェイスの中継に夢中になっていたチャンドラーと言い争いに。
しかし、ということは車で逃げていた男は死んじゃったんですねぇ。
Monica: Can we turn the TV off? Okay? Do we really want to spend the
entire weekend like this?
Chandler: Oh, I'm sorry, am I getting in the way of all the room switching fun?
上と続きのシーン。モニカが部屋を何度もかわるので、カーチェイスを見逃した チャンドラーはこんな暴言を吐いちゃいます。
Ross: What are you doing?
Rachel: Storming out!
ついにロスから二度と会えないと告げられたレイチェルは、怒って出ていきます。
Ross: Well, what-what would you do?
Rach, if you were me, what-what would you do?
Rachel: Well, for starters I would've said the right name at my wedding!
離婚はしたくないし、レイチェルと会えなくなるのは嫌。君ならどうする?と尋ねるロスに対して。ごもっとも。