Rachel: Ohh, whoa God! Storage rooms give me the creeps! Monica, come
on please hurry up honey! Please?
Monica: Rachel, if you want the little round waffles, you gotta have
to wait until I find the little waffle iron.
丸いワッフルアイロンを探しに倉庫に行くモニカとレイチェル。
Chandler: Yeah, just some 9-year-old Filipino kids who worked their
fingers bloody for 12 cents an hour. (Phoebe stares at him
wide-eyed. Chandler sees her reaction.) That didn't happen,
I made that up!
母親から送られてきた毛皮のコートを嫌うフィービーに冗談を言うチャンドラー
だが・・・フィービーの反応に取り消す。
Joey: Dan just moved in downstairs. Yeah, he just got back from like
this four-month trek in the Andes. Nice fella.
Monica: Oh he's nice. He's nice! Y'know, you always stick up for the
people we fog!
倉庫で殺虫剤で煙で覆った(fog)雪男(Yeti)は、ダニーという いい奴(fella=fellow)
だというジョーイに対してのモニカのセリフ。
Monica: Wow! That guy is so rude!
Rachel: Really! What is with that guy? I mean you'd forgive me if I
fogged you.
せっかく謝りに行ったのに、態度が悪いと息巻くモニカとレイチェル。
「あいつ何なの?」といった感じか?
Chandler: Pheebs, what are you doing with the coat? How about the whole
animal rights thing?
Phoebe: Well, I've been reading up and for your information, minks are
not very nice. Okay, I admit it! I love this coat!
最初は嫌がっていた毛皮のコートを気に入ったことを正当化しようとするフィービー。
Rachel: Come on you guys! Listen, if Emily knew I was here having
dinner you with you she would flip out and you know it. It's
okay, I really, I don't mind.
みんなと一緒に食事をしようと誘うロスへのレイチェルの答え。
(ロスは先週、レイチェルとはもう会わないとエミリーに約束している。)