Larry: I'll check the kitchen floors.
Monica: Okay, knock yourself out, Larry.
衛生検査官のラリーがモニカのレストランを検査に。
Monica: He's not great umm, but he's dealing with it.
Oh wait a minute, you're not gonna try...
Rachel: Oh, honey, please, no, I can't get started with all that Ross stuff again.
I mean, he's gonna screwed up for a looong time. And besides y'know,
I don't, I don't go for guys right after they get divorced.
「まさかまたロスと・・・」と心配するモニカに、言い訳をするレイチェル。
Monica: So-so there is no party.
Rachel: No, there's a party. There's a party.
But the power, that is still up for grabs. You follow me?
Monica: I think so. Se, he-he's not inviting you to his party because he likes you.
ダニーがパーティーに誘わなかったは、恋愛の主導権を取りたいからだ、と主張するレイチェル。
実はとんでもない勘違いと後でわかる・・・。
Joey: Not a problem. And listen, hey! Since you're gonna be here for a while,
why don't -I was thinking we uh, put your name on the answering machine.
Chandler: Oh yeah!
Ross: Oh, I uh, hope you don't mind, I kinda uh, jazzed it up a little.
Check this out. We will, we will, call you back!
アパートに転がり込んできたロスに、どうせなら留守番電話に名前を入れようと提案するジョーイ。
しかし、すでにロスがとんでもない応答を録音していた・・・。
Chandler: All right look, y'know, this maybe tough but come on, this is Ross!
I survived college with him!
Joey: All right, I guess I can hold out a little longer.
Let's have a game.
ロスの同居にもう耐えられないと根を上げるジョーイを説得するチャンドラー。
Danny: Rachel, this is my friend Tom. (To Tom) This is the girl I told you about.
Rachel: Oh, go on! You telling people about me?
Danny: You two could really hit it off! I'm gonna go mingle.
ダニーは自分に気があると勘違いしていたレイチェルだが、友達のトムに紹介されてしまう。