★#107;The One With The Inappropriate Sister


on sabbatical (有給休暇中)

Joey: Dude, you just described seven days worth of stuff.
   You’ve got to spread it out a little, you know.
   Haven’t you ever been unemployed?
Ross: Hey, I am not unemployed. I'm on sabbatical!

先週のサンドイッチ事件で休暇をとらされているロス。
あまりに暇で、1週間の家事を全てこなし、冷蔵庫の整理にまで手を出す。


meddle in (干渉する、お節介を焼く)

Rachel: I just saw Danny getting on the subway with a girl and he had his arm around her.
Monica: Oh, honey, I'm sorry.
Rachel: Well, you should be, this is all your fault! You meddled in our relationship!!
Monica: You had no relationship!!

レイチェルの代わりに、レイチェルとのデートをダニーに申し込んだモニカ。
ところが、女の子に腕を回しているダニーを目撃したレイチェルに、私たちの関係に干渉したせいだ!と文句を言われてしまう。


fix oneself up (身なりを整える)

Danny: Oh hey, great, you're up. Rachel, this is my sister Krista.
    Krista, this is Rachel.
Rachel: Hi!
Krista: Nice to meet you.
    I wish you'd told me we were having company, I'd fix myself up!

デートの帰りにドアの外で話すダニーとレイチェル。
そこへダニーの妹のクリスタが、パジャマ(?)姿で現れる。


a stain is going to set (染みがつきそう)

Krista: We'd better take these pants off upstairs or that stain's gonna set.
Danny: Yep. I'm gonna wear these on our date tonight.
Rachel: Oh, great!
Chandler: Okay, bye! Oh my God!!
Monica: That was unbelievable!

ダニーが股間にこぼしたケーキを平気ふく妹のクリスタ。それをみた一同は驚く。


stand in the way of 〜(〜のじゃまになる)

Danny: Okay, listen, I really like you. Okay? I think this can go somewhere.
   So what if I'm close to my family, are you gonna let that stand in the way of us?
Rachel: Well, uh, I-I don't know. See when-when you put it that way y'know it does sort of…
Krista: (calling from the bathroom) Danny! Hurry up! The bath is getting cold!

妹と親しすぎるのを気にしてデートを取りやめようとするレイチェルを説得するダニー。
しかし、浴室からは「お風呂さめちゃうわよ〜」と妹のクリスタが・・・。